top of page
Trabalhando no computador

Encontre soluções para traduções e eventos com profissionais experientes

Oferecemos serviços de capacitação profissional e soluções para o mercado de tradução escrita e interpretação de conferências

Escritório moderno

Uma equipe especializada no mercado de tradução e interpretação

Com anos de experiência em suas respectivas áreas, os profissionais da nossa equipe estão preparados para ajudar você a encontrar a solução certa.

Temos cursos que abrangem desde a elaboração do currículo e perfil em redes sociais, técnicas de marketing, abordagem de clientes e negociação, até módulos específicos para tradução jurídica, acadêmica, legendagem, localização de jogos, CAT tools e muito mais.

Também oferecemos serviços de tradução e interpretação para ajudar os clientes nas suas comunicações, seja através de documentos escritos ou em reuniões, conferências e eventos que envolvam várias línguas.

EQUIPE

Juliano Martins

Juliano Martins

Tradutor desde 2008, atua junto a clientes internacionais desde o início da carreira, trabalhando com seis idiomas. Criador do canal Viver de Tradução, onde dá dicas sobre a profissão, e organizador da Conferência Poliglotar, possui ampla experiência com eventos presenciais e on-line. Está pronto para explicar os caminhos para o uso de plataformas e ferramentas para tradutores conquistarem uma carreira internacional de sucesso.

Clara Barros

Clara Barros

Tradutora, revisora e mentora de tradutores. Formada pela Florida International University em sociologia e história, com foco em escrita e retórica. Filha de mãe tradutora, teve sua criação inteiramente voltada aos idiomas — hoje é especializada em versão de artigos científicos para o inglês. Também produz conteúdo sobre tradução regularmente no Instagram: @claridade.s. Dê uma passadinha lá!

Jônatas Bica

Jônatas Bica

Especializado em localização de jogos e software, trabalha desde 2014 com agências internacionais, revisando e traduzindo conteúdo dos idiomas inglês, mandarim e francês para algumas das empresas mais famosas do setor. Estudou Web Design e Programação, Tradução e Relações Internacionais, além de ser gamer e fã de RPG e cenários de fantasia medieval e ficção científica. Pode apresentar e dar dicas para quem deseja entrar no mercado de tradução de jogos.

Lia Bittencourt

Lia Bittencourt

Tradutora e revisora de textos, com Licenciatura em Letras Inglês/Português pela Universidade Gama Filho e especialização (e amor!) em Língua Portuguesa pelo Liceu Literário Português (UERJ). Vem de Administração/Comércio Exterior, sua primeira faculdade, área em que atuou por 22 anos até tomar coragem para seguir seu sonho de criança e migrar para se tornar linguista profissional, há quatro. Também é professora de tradução do Curso DBB de Especialização de Tradutores, no Rio de Janeiro.

Robson Ribeiro

Robson Ribeiro

Doutorando em estudos linguísticos em inglês (UFSC) Laboratório de Fonética Aplicada (FONAPLI) Núcleo de Pesquisa em Fonética e Fonologia Aplicada à Línguas Estrangeiras (NUPFFALE)

Raquel Ilha

Raquel Ilha

• Conference Interpretation • RSI, OPI, VRI • Subtitles • Voice Over Interpretation • Translation AREAS OF EXPERIENCE/FOCUS • Marketing, personal branding, advertisement • Beauty Industry meetings and events (Dermatology, Plastic Surgery, Aesthetics and Cosmetology) • Philosophy, Psychology and healthcare services.

Rony Salles

Rony Salles

Tradutor e instrutor de idiomas há mais de 25 anos. Com atuação comprovada em tradução e interpretação de inglês, espanhol e português. Começou a se interessar pelo uso de ferramentas de tradução em 2009. Com Formação pedagógica em Letras – Inglês e Português pela UNICESUMAR. Além do interesse pela redação tradutória profissional, vem atuando em cursos especializados no uso de diversas ferramentas tecnológicas de tradução: SDL Studio, memoQ, Wordfast, X-bench, etc.

Natasha Gonda

Natasha Gonda

Depois de 20 anos na Grécia, veio morar no Brasil em 2012. Estrangeira e sem experiência, entendeu a importância de destacar o seu diferencial perante os profissionais e prestar um atendimento diferenciado, ingressar no mercado de trabalho e conquistar os seus primeiros clientes. Formada em Direito e Recursos Humanos, é tradutora de grego e recentemente se tornou professora na Coletividade Helênica de São Paulo. É nossa consultora curricular e de perfil.

Walter Aragão

Walter Aragão

Tradutor de inglês, espanhol e português. Possui domínio na formatação ou diagramação de arquivos.

Thatna Dias

Thatna Dias

É qualificada e especializada em tradução jurídica. Está principalmente interessada em contratos, NDAs, peças processuais, agravos, patentes, procurações, estatutos, cartas rogatórias, memorandos, entre outros. Tem conhecimento geral do direito brasileiro e do direito americano. Possui capacidade de redação jurídica, domínio de terminologia específica e capacidade de padronização de terminologias. É graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Nove de Julho.

Alfredo Guigou

Alfredo Guigou

Malu Krettli

Malu Krettli

Extremamente apaixonada por idiomas, começou a traduzir como um hobby: histórias, HQs, legendagem de vídeos de seu interesse. Competente no desenvolvimento de traduções e legendas. Tem experiência de 8 anos no mercado freelancer. Preza por um trabalho rápido, mas com extrema qualidade. Está sempre em busca de se aprimorar em novos cursos. É responsável pela legendagem dos vídeos do site Worldpackers. Trabalha com inglês, português, espanhol e mandarim.

Claudionor Ritondale

Claudionor Ritondale

Tradução acadêmica
Formatação de arquivos
Negociação e marketing
Interpretação
tradução
EQUIPE
MÓDULOS

MÓDULOS

Conheça os módulos disponíveis, assim como as datas e horários dos encontros.

*As aulas que já foram gravadas podem ser acessadas pelos alunos inscritos, clicando nos links abaixo no dia e hora do encontro.
*Os horários são baseados no horário de Brasília, GMT-3.

Abril de 2023

Tradução de Jogos, com Jônatas Bica

Vamos oferecer a Turma 4 de Tradução de Jogos. As aulas serão ao vivo pelo Zoom e também ficarão gravadas.

11 de abril: Introdução à localização de jogos e narrativa

18 de abril: Descrição de habilidades e mensagens de sistema

25 de abril: Dicas de glossário e pesquisa

29 de abril: Aula prática 1

2 de maio: Erros em tradução de jogos

6 de maio: Aula prática 2

Valor: R$ 180, pode ser pago no cartão ou por transferência bancária (pix)

Fevereiro de 2023

Viver de Tradução - Como entrar e se estabelecer no mercado de tradução

Teremos a primeira turma de 2023 começando em fevereiro, e você poderá começar a conquistar clientes de tradução e potencializar a sua carreira internacionalmente. As aulas serão às 19:00, com 1 hora e meia de duração cada uma, no Zoom.

7 de fevereiro: Prospecção de clientes

14 de fevereiro: Ferramentas de tradução

23 de fevereiro: Preços, cobrança e lucro

28 de fevereiro: Dicas gerais sobre o mercado

7 de março: Organização e planilhas

14 de março: Produtividade

21 de março: Aula extra com outras dicas

Fevereiro de 2022

Viver de Tradução, Juliano Martins: 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6

Julho de 2022

Viver de Tradução, Juliano Martins: 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6

Novidades!

Em parceria com o canal Tech Traduções, do tradutor Rony Salles, oferecemos agora um conjunto de cursos sobre diversas tecnologia da tradução. Os cursos já aconteceram e suas gravações podem ser obtidas. Novas turmas estão sendo formadas continuamente também. E existe um grupo de alunos para acompanhamento e interação sobre ferramentas CAT e outros recursos tecnológicos da tradução.

memoQ para iniciantes

2 horas, R$ 80

criar projetos

− criar e verificar TMs ativas
− realizar tradução
− inserir tags
− criar comentários e marcações
− inserir marcas de revisão
− criar glossários
− inserir termos ao glossário
− dividir e juntar segmentos (split/join)
− realizar QA
− exportar arquivo traduzido e memoQ XLIFF

memoq.png

Trados para iniciantes

3 horas, R$ 80

− criar projetos
− criar e usar memórias de tradução (TMS)
− inserir tags
− usar glossários
− inserir novos termos no glossário
− realizar controle de qualidade – QA Checker
− exportar arquivos traduzidos
− abrir projetos SDLPROJ
− abrir arquivos SDLXLIFF
− abrir arquivos SDLPPX (Package)
− criar SDLRPX (Return Package)

trados.png

MS Word para Tradutores e Revisores

3 horas, R$ 80

− formatar textos e parágrafos
− lista com marcadores e com numeração
− configurar tabulação
− criar tabelas
− quebra de página e quebra de seção
− criar estilos (usar os títulos nessa página)
− criar sumário (usar essa página)
− revisão (usar controle de alterações)

word.png

Trados avançado

3 horas, R$ 80

− Criar Projetos com Subpastas
− Mesclar Vários Arqs. p/Traduzir
− Buscar na TM
− Editar TM (buscar, substituir e confirmar)
− Configurar QA Avançado
− Filtro de Segmentos
− Batch Task (Perfect Match + XLIFF)
− Exportar Arquivos Clean e Unclean
− Criar Return Package
− Atualizar Arquivos em Andamento
− Adicionar Arqs. em Andamento

− Mudar Status da Tradução

− Estilos de Exibição de Formatação

trados.png

Criação e gestão de glossários

3 horas, R$ 80

− criar glossários no Editor do Trados
− criar glossários no SDL MultiTerm
− criar lista de verificação terminológica (picklist)
− Glossary Converter
− Exportar glossário em XML
− criar glossários do Kudoz (Proz)
− Qtranslate
− AutoSuggest Dictionary (Trados)
− Glossários grátis

Wordfast Pro

2 horas, R$ 80

− criar projetos
− criar glossários
− criar TM (memória de tradução)
− traduzir
− inserir tags
− criar comentários
− inserir termos ao glossário
− realizar QA
− exportar arquivos

wfpro.png

Xbench

2 horas, R$ 80

− adicionar arquivos bilíngues
− plugin Xbench no Trados
− analisar erros no arquivo
− editar e atualizar
− adicionar glossário
− realizar checklist
− exportar relatório

xbench.png

Matecat

2 horas, R$ 80

− criar uma conta
− homepage: Project name, languages, TM & Glossary, file formats
− criar um projeto: Configurar memórias
− visualizar relatório de palavras
− realizar tradução e inserir tags (Guess tags)
− criar e importar glossários
− criar e importar MT
− pesquisar na memória e no glossário
− exportar TM e glossários
− QA – controle de qualidade
− exportar arquivo traduzido

matecat.png

Tradução de Máquina com controle de qualidade

3 horas, R$ 80

− criar alinhamentos de trad. de máquina
− buscar e substituir
− configurar o QA checker
− configurar o Tag Verifier
− aplicar filtros para revisão
− alterar status de segmentos
− tradução de textos bicolunados: ocultar, preparar, finalizar
− Qtranslate: configuração e uso

maquina.png

Diagramação para tradutores

3 horas, R$ 80

− conversores grátis de PDF OCR;
− conversores pagos de PDF OCR;
− conversão;
− edição e formatação de textos no MS Word;
− remover quebras indevidas de parágrafos; (^p)
− formatar sumários com Pincel de Formatação;
− inserir caixas de texto;
− desenhar caixas de texto;
− criar e formatar tabelas;
− limpar tags indesejáveis.

Anos anteriores

Agosto de 2020

Setembro de 2020

Outubro de 2020

Viver de Tradução, Juliano Martins: 1,2,3,4

Marca Pessoal, Natasha Gonda: 1,2,3,4,5

Empreendedor, André Ribeiro: 1,2

Tradução Jurídica, Thatna Dias: 1,2

Viver de Tradução, Juliano: 1,2,3,4

Marca Pessoal, Natasha: 1,2,3,4

Tradução de Jogos, Jônatas Bica: 1,2,3,4

Empreendedor, André Ribeiro: 1,2

Legendagem, Malu Krettli: 1,2,3

Tradução Jurídica, Thatna Dias: 1,2

Português para Tradutores,

Lia Bittencourt: 1,2,3,4

Fonética e Pronúncia em Inglês,

Robson Ribeiro: 1,2,3,4

Organização e Produtividade,

Juliano e Natasha: 1,2,3

CAT tools, Rony Sales (Trados e memoQ): 1,2,3

Novembro de 2020

Viver de Tradução, Juliano Martins: 1,2,3,4

Legendagem, Malu Krettli: 1,2,3,4,5

Marketing no Instagram, Natasha Gonda: 1,2

Tradução de Jogos, Jônatas Bica: 1,2,3,4,5,6

CAT tools, Rony Sales (Trados e memoQ): 1,2

Janeiro de 2021

Viver de Tradução, Juliano: 1,2,3,4

CAT tools, Rony Sales: 1,2

Formatação de Arquivos, Walter Aragão: 1,2

Fevereiro de 2021

Tradução acadêmica,

Luiz Fernando: 1,2,3,4,5

Microsoft Word, Rony Salles: 1,2,3

Março de 2021

Abril de 2021

Maio de 2021

Módulo Carreira, com Natasha Gonda

Carta de apresentação, Currículo e LinkedIn

CAT tools avançadas, Rony Salles: 1, 2

Viver de Tradução, Juliano Martins: 1 , ​2 , ​3 , ​4 , ​5 , ​6

Legendagem, Malu Krettli: 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6

MTPE, Rony Salles, Luiz Fernando e Juliano: 1 , 2 , 3

Tradução Literária, Claudionor Ritondale: 1 , 2 , 3

Junho de 2021

Agosto de 2021

Trados, memoQ e Wordfast, Rony Salles

Português para Tradutores,

Lia Bittencourt: 1,2,3,4

SmartCat com Luiz Fernando: 1,2,3,4,5

De repente, intérprete!,

Raquel Ilha: 1,2,3,4,5,6

Versão para Inglês, Clara Barros: 1, 23, 4

English Pronunciation, Robson Ribeiro: 1, 2, 3, 4

Tradução de arquivos PDF, Luiz Fernando: 1, 2

Trados, memoQ, QTranslate, Rony Salles: 1, 2, 3

Tradução de Jogos, Jônatas Bica: 1, 2, 3, 4, 5, 6

Viver de Tradução, Juliano: 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6

Español para traductores, Alfredo Guigou: 12 , 3 , 4 , 5

Outubro de 2021

Módulo Carreira, Natasha Gonda: 1, 2, 3

Novembro de 2021

Viver de Tradução 7.0, Juliano: 12,  3,  456

Que dá uma leitura

PALESTRAS

Assista às palestras gratuitas que foram promovidas
pelos canais Viver de Tradução e Poliglotar.

A luta diária em busca de uma rotina tradutória saudável (Lorena Borges, 2021)
Penso, logo "sabo" (Lia Bittencourt, 2021)
Anne With an E X Anne of Green Gables — Das Páginas para as Telas (Tully Ehlers, 2021)
Do atleta ao fã de Harry Potter, tem linguística pra todo mundo (Vitor Hochsprung, 2021)
As muitas funções do 'que' e do 'se' em português (Claudionor Aparecido Ritondale, 2021)
Uma brasileira nos EUA: O que aprendi ensinando escrita para americanos (Clara Barros, 2021)
Afinal de contas, o que é o gênero neutro? Uma análise da história da língua (Juan Rodrigues, 2021)
Nas trilhas da tradução para o ensino de línguas (Gisele Tyba Orgado, 2021)
Shakespeare in Conversation (Janaina Rosa, Filipe Avila, Fernanda Moura, 2021)
Interpretação comunitária: como e por quê? (Judy Um, 2021)
Translation Cubed: A 3-level translation-based methodology (David Allen Martin II, 2021)
Estratégias de Marketing para Tradutores (Camila Teles, 2021)
Aprendizado de máquina aplicado à tradução (Nauber Gois, 2021)
Contabilidade e Tributação para Tradutores (Leonardo Locatelli, 2021)
Tradução e tecnologia: perspectivas para o futuro da profissão (Juliano, 2021)
Tradução de Poesia (Claudionor Ritondale, 2021)
Beginning the translation process as an independent author (Elizabeth Beckett, 2021), em português aqui.
Português jurídico: aspectos práticos (Andrea Albuquerque e Thatna Dias, 2020)
A conquista do cliente em qualquer gênero tradutório (Ligia Ribeiro, 2020)
The perspective of a translation agency on the market (Melissa Hebin, 2020), em português aqui.
Método da Tradução Simultânea (Raquel Ilha e Otto Mendonça, 2020)
A importância da marca pessoal para um tradutor (Natasha Gonda, 2020)
Carteira qualificada de clientes internacionais de tradução (André Ribeiro, 2020)
Oportunidades laborales para traductores e intérpretes nóveles (Jenny García, 2020)
Querer é poder (César Melo, 2020)
A Vírgula – Noções de análise sintática (Lia Bittencourt, 2020)
Tradução, Imigração e Direitos Humanos (Cristiano Alves, 2020)
Simpósio de Variedades Linguísticas na Tradução (Poliglotar 2020)
How Can Polyglots Become Translators? (Polyglot Conference 2020)
O mercado de tradução (Ricardo Souza, 2019)
Libras - a língua dos brasileiros surdos (Paloma Bueno, 2019)
A fantástica história da tradução no Brasil (Damiana Rosa de Oliveira, 2019)
Desvendando as particularidades da audiodescrição (Ligia Ribeiro, 2019)
Tradução: o que é convincente e o que não é (Claudionor Ritondale, 2019)
LinkedIn para iniciantes: como entrar no mercado de trabalho (Karine Souto, 2019)
Mesa redonda sobre tradução literária (Poliglotar 2019)
Como se infiltrar e conquistar o mercado internacional de tradução (Juliano, Abrates 2019)
O mercado de Libras (Mariana Farias Lima, 2018)
Qué he hecho para mejorar como intérprete de conferencia (Sávio Bezerra, 2018)
An unconventional approach to becoming a literary translator (Elena Tereshchenkova, 2018)
Hacia una nueva gramática del cuerpo (João Paulo Lima, 2018)
Ensino da Língua Brasileira de Sinais na Educação Infantil (Marina Figueiredo, 2018)
Como se tornar um tradutor do Duolingo (Emerson Werneck, 2017)
Associações de tradutores e seu papel na vida do tradutor (Abrates, 2017)
Tradução e tecnologia: conflito ou parceria? (Ricardo Souza, 2017)
So you want to be a conference interpreter? (Rodrigo Bonet, 2017)
Tradução Audiovisual: Legendagem para surdos (Malena Monteiro, 2016)
Traduttore, Traditore: A infidelidade do ato de escrever (Marília Lovatel, 2016)

PALESTRAS
Mulher trabalhando com laptop

COMO FUNCIONA

Os encontros com os mentores acontecerão na plataforma Zoom, que pode ser baixada gratuitamente aqui.

Você pode assistir às aulas no seu computador, telefone ou qualquer dispositivo móvel.

 

Os links para os encontros serão compartilhados com os alunos

por e-mail ou WhatsApp.

Cada encontro dos módulos da mentoria terá a duração de 1 hora ou 1,5 hora.

As aulas serão gravadas, e os alunos terão acesso para assistir depois,

por um tempo limitado.

Você pode escolher os módulos conforme a sua necessidade

de desenvolvimento profissional, montando a sua própria

carga horária, de acordo com os módulos oferecidos em cada mês.

Temos grupos no WhatsApp para acompanhamento dos alunos,

interação e troca de ideias.

COMO FUNCIONA
INVESTIMENTO
teclado de computador

INVESTIMENTO

Para avançar na profissão, temos que estar sempre nos capacitando.

A Mentoria Viver de Tradução acredita na educação continuada e reciclagem dos profissionais.

Fazer cursos, participar de congressos, oficinas e encontros de tradutores e intérpretes são formas excelentes

de se manter atualizado com as necessidades do mercado, os avanços tecnológicos e conhecer a diversidade de serviços que podemos oferecer no mercado linguístico.

Por isso, todo mês oferecemos módulos diferentes, que vão complementando uns aos outros, de forma que os profissionais que participam das nossas mentorias possam estar em dia com o que há de mais moderno no mercado internacional de tradução, consequentemente estando preparados para atender aos seus clientes com excelência e se destacar na profissão.

Cada módulo tem uma carga horária diferente, então os preços dependem disso. Um módulo só será oferecido quando a turma tiver pelo menos 10 alunos.

É isso! Agora escolha de que módulos você vai querer participar, dependendo da sua necessidade de desenvolvimento profissional.

Formas de pagamento

Depois de efetuar o pagamento, entre em contato e indique os módulos selecionados.

Transferência bancária:

Banco do Brasil, agência 4439-3, conta corrente 7356-3

Bradesco, agência 564, conta corrente 122168-0

NuBank, agência 001, conta corrente 84240951-4

Nome: Juliano Timbó Martins

CPF: 840.038.393-15

Cartão de crédito:

Observação: para pagamento no cartão, deve-se efetuar um pagamento separado para cada módulo diferente.

Tradução de Jogos com Jônatas Bica

R$ 180 (cento e oitenta reais), clique aqui para pagar.

O Mercado de Tradução e Interpretação com Juliano Timbó Martins

R$ 190 (cento e noventa reais), clique aqui para pagar.

Cursos Tech Traduções com Rony Salles

1 curso por R$ 80 (oitenta reais), clique aqui para pagar.

2 cursos por R$ 160 (cento e sessenta reais), clique aqui para pagar.

3 cursos por R$ 240 (duzentos e quarenta reais), clique aqui para pagar.

Bem-vindo à Mentoria Viver de Tradução! Desejamos muito sucesso!

TRADUTORES

Encontre os tradutores certos para os seus projetos.

Temos uma lista de profissionais nos mais variados idiomas e áreas de especialidade.

Uma reunião de negócios
TRADUTORES
Workshop on-line

EVENTOS

Podemos organizar o seu evento on-line: reuniões, conferências, encontros, seminários.

Se o seu evento tiver a necessidade de tradução simultânea, podemos oferecer os serviços de profissionais experientes, então todos os participantes ficarão à vontade para falar nas suas próprias línguas, enquanto entendem uns aos outros sem dificuldades.

Deixe a organização conosco e fique mais livre para preparar as suas apresentações!

EVENTOS
CONTATO

CONTATO

E-mail:
Fale conosco:

Preencha o formulário abaixo

e entraremos em contato.

Telefone:

(85) 98813-7143

Obrigado pelo envio!

bottom of page