Keyboard and Mouse

Encontre soluções para traduções e eventos com profissionais experientes

Oferecemos serviços de capacitação profissional e soluções para o mercado de tradução escrita e interpretação de conferências

Espaço de trabalho compartilhado

Uma equipe especializada no mercado de tradução e interpretação

Com anos de experiência em suas respectivas áreas, os profissionais da nossa equipe estão preparados para ajudar você a encontrar a solução certa.

Temos cursos que abrangem desde a elaboração do currículo e perfil em redes sociais, técnicas de marketing, abordagem de clientes e negociação, até módulos específicos para tradução jurídica, acadêmica, legendagem, localização de jogos, CAT tools e muito mais.

Também oferecemos serviços de tradução e interpretação para ajudar os clientes nas suas comunicações, seja através de documentos escritos ou em reuniões, conferências e eventos que envolvam várias línguas.

EQUIPE

Juliano Martins

Juliano Martins

Tradutor desde 2008, atua junto a clientes internacionais desde o início da carreira, trabalhando com seis idiomas. Criador do canal Viver de Tradução, onde dá dicas sobre a profissão, e organizador da Conferência Poliglotar, possui ampla experiência com eventos presenciais e on-line. Está pronto para explicar os caminhos para o uso de plataformas e ferramentas para tradutores conquistarem uma carreira internacional de sucesso.

Clara Barros

Clara Barros

Tradutora, revisora e mentora de tradutores. Formada pela Florida International University em sociologia e história, com foco em escrita e retórica. Filha de mãe tradutora, teve sua criação inteiramente voltada aos idiomas — hoje é especializada em versão de artigos científicos para o inglês. Também produz conteúdo sobre tradução regularmente no Instagram: @claridade.s. Dê uma passadinha lá!

Jônatas Bica

Jônatas Bica

Especializado em localização de jogos e software, trabalha desde 2014 com agências internacionais, revisando e traduzindo conteúdo dos idiomas inglês, mandarim e francês para algumas das empresas mais famosas do setor. Estudou Web Design e Programação, Tradução e Relações Internacionais, além de ser gamer e fã de RPG e cenários de fantasia medieval e ficção científica. Pode apresentar e dar dicas para quem deseja entrar no mercado de tradução de jogos.

Lia Bittencourt

Lia Bittencourt

Tradutora e revisora de textos, com Licenciatura em Letras Inglês/Português pela Universidade Gama Filho e especialização (e amor!) em Língua Portuguesa pelo Liceu Literário Português (UERJ). Vem de Administração/Comércio Exterior, sua primeira faculdade, área em que atuou por 22 anos até tomar coragem para seguir seu sonho de criança e migrar para se tornar linguista profissional, há quatro. Também é professora de tradução do Curso DBB de Especialização de Tradutores, no Rio de Janeiro.

Luiz Fernando

Luiz Fernando

Aproveitando sua experiência acadêmica como bacharel e mestre em Administração, Luiz Fernando ingressou no mercado de tradução em 2016, fazendo versões de artigos acadêmicos do português para o inglês. De lá para cá, traduziu mais de um milhão de palavras nas mais diversas áreas do conhecimento, ajudando centenas de pesquisadores brasileiros a terem seus artigos publicados em revistas internacionais.

Raquel Ilha

Raquel Ilha

• Conference Interpretation • RSI, OPI, VRI • Subtitles • Voice Over Interpretation • Translation AREAS OF EXPERIENCE/FOCUS • Marketing, personal branding, advertisement • Beauty Industry meetings and events (Dermatology, Plastic Surgery, Aesthetics and Cosmetology) • Philosophy, Psychology and healthcare services.

Robson Ribeiro

Robson Ribeiro

Doutorando em estudos linguísticos em inglês (UFSC) Laboratório de Fonética Aplicada (FONAPLI) Núcleo de Pesquisa em Fonética e Fonologia Aplicada à Línguas Estrangeiras (NUPFFALE)

Natasha Gonda

Natasha Gonda

Depois de 20 anos na Grécia, veio morar no Brasil em 2012. Estrangeira e sem experiência, entendeu a importância de destacar o seu diferencial perante os profissionais e prestar um atendimento diferenciado, ingressar no mercado de trabalho e conquistar os seus primeiros clientes. Formada em Direito e Recursos Humanos, é tradutora de grego e recentemente se tornou professora na Coletividade Helênica de São Paulo. É nossa consultora curricular e de perfil.

Rony Salles

Rony Salles

Tradutor e instrutor de idiomas há mais de 25 anos. Com atuação comprovada em tradução e interpretação de inglês, espanhol e português. Começou a se interessar pelo uso de ferramentas de tradução em 2009. Com Formação pedagógica em Letras – Inglês e Português pela UNICESUMAR. Além do interesse pela redação tradutória profissional, vem atuando em cursos especializados no uso de diversas ferramentas tecnológicas de tradução: SDL Studio, memoQ, Wordfast, X-bench, etc.

Thatna Dias

Thatna Dias

É qualificada e especializada em tradução jurídica. Está principalmente interessada em contratos, NDAs, peças processuais, agravos, patentes, procurações, estatutos, cartas rogatórias, memorandos, entre outros. Tem conhecimento geral do direito brasileiro e do direito americano. Possui capacidade de redação jurídica, domínio de terminologia específica e capacidade de padronização de terminologias. É graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Nove de Julho.

Walter Aragão

Walter Aragão

Tradutor de inglês, espanhol e português. Possui domínio na formatação ou diagramação de arquivos.

Malu Krettli

Malu Krettli

Extremamente apaixonada por idiomas, começou a traduzir como um hobby: histórias, HQs, legendagem de vídeos de seu interesse. Competente no desenvolvimento de traduções e legendas. Tem experiência de 8 anos no mercado freelancer. Preza por um trabalho rápido, mas com extrema qualidade. Está sempre em busca de se aprimorar em novos cursos. É responsável pela legendagem dos vídeos do site Worldpackers. Trabalha com inglês, português, espanhol e mandarim.

Tradução acadêmica
Formatação de arquivos
Negociação e marketing
Interpretação
tradução
 
 

MÓDULOS

Conheça os módulos disponíveis, assim como as datas e horários dos encontros.

*As aulas que já foram gravadas podem ser acessadas pelos alunos inscritos, clicando nos links abaixo no dia e hora do encontro.

*Os horários são baseados no horário de Brasília, GMT-3.

Agosto de 2020

Viver de Tradução, Juliano Martins: 1,2,3,4

Marca Pessoal, Natasha Gonda: 1,2,3,4,5

Empreendedor, André Ribeiro: 1,2

Tradução Jurídica, Thatna Dias: 1,2

Setembro de 2020

Viver de Tradução, Juliano: 1,2,3,4

Marca Pessoal, Natasha: 1,2,3,4

Tradução de Jogos, Jônatas Bica: 1,2,3,4

Empreendedor, André Ribeiro: 1,2

Legendagem, Malu Krettli: 1,2,3

Tradução Jurídica, Thatna Dias: 1,2

Outubro de 2020

Português para Tradutores,

Lia Bittencourt: 1,2,3,4

Fonética e Pronúncia em Inglês,

Robson Ribeiro: 1,2,3,4

Organização e Produtividade,

Juliano e Natasha: 1,2,3

CAT tools, Rony Sales (Trados e memoQ): 1,2,3

Novembro de 2020

Janeiro de 2021

Fevereiro de 2021

Viver de Tradução, Juliano Martins: 1,2,3,4

Legendagem, Malu Krettli: 1,2,3,4,5

Marketing no Instagram, Natasha Gonda: 1,2

Tradução de Jogos, Jônatas Bica: 1,2,3,4,5,6

CAT tools, Rony Sales (Trados e memoQ): 1,2

Viver de Tradução, Juliano: 1,2,3,4

CAT tools, Rony Sales: 1,2

Formatação de Arquivos, Walter Aragão: 1,2

Tradução acadêmica,

Luiz Fernando: 1,2,3,4,5

Microsoft Word, Rony Salles: 1,2,3

Março de 2021

Abril de 2021

Módulo Carreira, com Natasha Gonda

Carta de apresentação, Currículo e LinkedIn

CAT tools avançadas, Rony Salles: 1, 2

Maio de 2021

Viver de Tradução, Juliano Martins: 1 , ​2 , ​3 , ​4 , ​5 , ​6

Legendagem, Malu Krettli: 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6

MTPE, Rony Salles, Luiz Fernando e Juliano: 1 , 2 , 3

Tradução Literária, Claudionor Ritondale: 1 , 2 , 3

Junho de 2021

Trados, memoQ e Wordfast, com Rony Salles

Português para Tradutores, Lia Bittencourt: 1,2,3,4

SmartCat com Luiz Fernando: 1,2,3,4,5

De repente, intérprete! com Raquel Ilha: 1,2,3,4,5,6

Versão para Inglês, Clara Barros: 1, 23, 4

English Pronunciation, Robson Ribeiro: 1, 2, 3, 4

Tradução de arquivos PDF, Luiz Fernando: 1, 2

Trados, memoQ, QTranslate, Rony Salles: 1, 2, 3

Tradução de Jogos, Jônatas Bica: 1, 2, 3, 4, 5, 6

Agosto de 2021

Inglês acadêmico para TEAP, com Suzana Kallás

Neste curso, você aprenderá sobre a leitura de artigos acadêmicos, os tipos de questões do exame TEAP, as estratégias de leitura e interpretação, prefixos e sufixos e muito mais.

14 de agosto, sábado às 9h

TEAP – o que é o exame de Leitura e tipos de questões

21 de agosto, sábado às 9h

Prefixos e sufixos

28 de agosto, sábado às 9h

O uso do ING

4 de setembro, sábado às 9h

Sintagma nominal / Grupos Nominais

11 de setembro, sábado às 9h

Teste Simulado - Mock Test

Preço: R$ 125 (cento e vinte e cinco reais)

Suzana Kallas.jpeg

O mercado de tradução

e interpretação, com Juliano Timbó

Prepare-se para conhecer o mercado

internacional de tradução e interpretação,

como abordar clientes, quanto cobrar, que

ferramentas são usadas, como se organizar e ser produtivo.

9 de agosto, segunda-feira às 19h

Onde encontrar clientes de tradução e interpretação

16 de agosto, segunda-feira às 19h

Que ferramentas são necessárias

23 de agosto, segunda-feira às 19h

Como cobrar pelas traduções ou interpretações

30 de agosto, segunda-feira às 19h

Dicas gerais sobre o mercado internacional

6 de setembro, segunda-feira às 19h

Como se organizar: e-mails, planilhas e faturas

13 de setembro, segunda-feira às 19h

Como ser produtivo: atalhos no teclado,

tradução de máquina, reconhecimento de voz, etc.

Teremos um grupo de alunos no WhatsApp para acompanhamento ao longo das semanas.

E uma sessão individual de 30 minutos no Zoom para orientação personalizada com cada aluno.

Preço: R$ 170 (cento e setenta reais)

fotoju_edited.jpg
Mulher trabalhando com laptop

COMO FUNCIONA

Os encontros com os mentores acontecerão na plataforma Zoom, que pode ser baixada gratuitamente aqui.

Você pode assistir às aulas no seu computador, telefone ou qualquer dispositivo móvel.

 

Os links para os encontros serão compartilhados com os alunos

por e-mail ou WhatsApp.

Cada encontro dos módulos da mentoria terá a duração de 1 hora ou 1,5 hora.

As aulas serão gravadas, e os alunos terão acesso para assistir depois,

por um tempo limitado.

Você pode escolher os módulos conforme a sua necessidade

de desenvolvimento profissional, montando a sua própria

carga horária, de acordo com os módulos oferecidos em cada mês.

Temos grupos no WhatsApp para acompanhamento dos alunos,

interação e troca de ideias.

 
 
teclado de computador

INVESTIMENTO

Para avançar na profissão, temos que estar sempre nos capacitando.

A Mentoria Viver de Tradução acredita na educação continuada e reciclagem dos profissionais.

Fazer cursos, participar de congressos, oficinas e encontros de tradutores e intérpretes são formas excelentes

de se manter atualizado com as necessidades do mercado, os avanços tecnológicos e conhecer a diversidade de serviços que podemos oferecer no mercado linguístico.

Por isso, todo mês oferecemos módulos diferentes, que vão complementando uns aos outros, de forma que os profissionais que participam das nossas mentorias possam estar em dia com o que há de mais moderno no mercado internacional de tradução, consequentemente estando preparados para atender aos seus clientes com excelência e se destacar na profissão.

Cada módulo tem uma carga horária diferente, então os preços dependem disso. Um módulo só será oferecido quando a turma tiver pelo menos 10 alunos.

É isso! Agora escolha de que módulos você vai querer participar, dependendo da sua necessidade de desenvolvimento profissional.

Formas de pagamento

Depois de efetuar o pagamento, entre em contato e indique os módulos selecionados.

Transferência bancária:

Banco do Brasil, agência 4439, conta corrente 7356-3

Bradesco, agência 564, conta corrente 122168-0

NuBank, agência 001, conta corrente 84240951-4

Nome: Juliano Timbó Martins

CPF: 840.038.393-15

Cartão de crédito:

Observação: para pagamento no cartão, deve-se efetuar um pagamento separado para cada módulo diferente.

O Mercado de Tradução e Interpretação com Juliano Timbó Martins

R$ 170 (cento e setenta reais), clique aqui para pagar.

Inglês acadêmico para TEAP com Suzana Kallás

R$ 125 (cento e vinte e cinto reais), clique aqui para pagar.

Bem-vindo à Mentoria Viver de Tradução! Desejamos muito sucesso!

TRADUTORES

Encontre os tradutores certos para os seus projetos.

Temos uma lista de profissionais nos mais variados idiomas e áreas de especialidade.

Uma reunião de negócios
 
Workshop on-line

EVENTOS

Podemos organizar o seu evento on-line: reuniões, conferências, encontros, seminários.

Se o seu evento tiver a necessidade de tradução simultânea, podemos oferecer os serviços de profissionais experientes, então todos os participantes ficarão à vontade para falar nas suas próprias línguas, enquanto entendem uns aos outros sem dificuldades.

Deixe a organização conosco e fique mais livre para preparar as suas apresentações!

 
 

CONTATO

E-mail:
Fale conosco:

Preencha o formulário abaixo

e entraremos em contato.

Telefone:

(85) 98813-7143

Obrigado pelo envio!