

Uma equipe especializada no mercado de tradução e interpretação
Com anos de experiência em suas respectivas áreas, os profissionais da nossa equipe estão preparados para ajudar você a encontrar a solução certa.
Temos cursos que abrangem desde a elaboração do currículo e perfil em redes sociais, técnicas de marketing, abordagem de clientes e negociação, até módulos específicos para tradução jurídica, acadêmica, legendagem, localização de jogos, CAT tools e muito mais.
Também oferecemos serviços de tradução e interpretação para ajudar os clientes nas suas comunicações, seja através de documentos escritos ou em reuniões, conferências e eventos que envolvam várias línguas.
EQUIPE
![]() Juliano MartinsTradutor desde 2008, atua junto a clientes internacionais desde o início da carreira, trabalhando com seis idiomas. Criador do canal Viver de Tradução, onde dá dicas sobre a profissão, e organizador da Conferência Poliglotar, possui ampla experiência com eventos presenciais e on-line. Está pronto para explicar os caminhos para o uso de plataformas e ferramentas para tradutores conquistarem uma carreira internacional de sucesso. |
---|
![]() Clara BarrosTradutora, revisora e mentora de tradutores. Formada pela Florida International University em sociologia e história, com foco em escrita e retórica. Filha de mãe tradutora, teve sua criação inteiramente voltada aos idiomas — hoje é especializada em versão de artigos científicos para o inglês. Também produz conteúdo sobre tradução regularmente no Instagram: @claridade.s. Dê uma passadinha lá! |
![]() Jônatas BicaEspecializado em localização de jogos e software, trabalha desde 2014 com agências internacionais, revisando e traduzindo conteúdo dos idiomas inglês, mandarim e francês para algumas das empresas mais famosas do setor. Estudou Web Design e Programação, Tradução e Relações Internacionais, além de ser gamer e fã de RPG e cenários de fantasia medieval e ficção científica. Pode apresentar e dar dicas para quem deseja entrar no mercado de tradução de jogos. |
![]() Lia BittencourtTradutora e revisora de textos, com Licenciatura em Letras Inglês/Português pela Universidade Gama Filho e especialização (e amor!) em Língua Portuguesa pelo Liceu Literário Português (UERJ). Vem de Administração/Comércio Exterior, sua primeira faculdade, área em que atuou por 22 anos até tomar coragem para seguir seu sonho de criança e migrar para se tornar linguista profissional, há quatro. Também é professora de tradução do Curso DBB de Especialização de Tradutores, no Rio de Janeiro. |
![]() Robson RibeiroDoutorando em estudos linguísticos em inglês (UFSC) Laboratório de Fonética Aplicada (FONAPLI) Núcleo de Pesquisa em Fonética e Fonologia Aplicada à Línguas Estrangeiras (NUPFFALE) |
![]() Raquel Ilha• Conference Interpretation • RSI, OPI, VRI • Subtitles • Voice Over Interpretation • Translation AREAS OF EXPERIENCE/FOCUS • Marketing, personal branding, advertisement • Beauty Industry meetings and events (Dermatology, Plastic Surgery, Aesthetics and Cosmetology) • Philosophy, Psychology and healthcare services. |
![]() Rony SallesTradutor e instrutor de idiomas há mais de 25 anos. Com atuação comprovada em tradução e interpretação de inglês, espanhol e português. Começou a se interessar pelo uso de ferramentas de tradução em 2009. Com Formação pedagógica em Letras – Inglês e Português pela UNICESUMAR. Além do interesse pela redação tradutória profissional, vem atuando em cursos especializados no uso de diversas ferramentas tecnológicas de tradução: SDL Studio, memoQ, Wordfast, X-bench, etc. |
![]() Natasha GondaDepois de 20 anos na Grécia, veio morar no Brasil em 2012. Estrangeira e sem experiência, entendeu a importância de destacar o seu diferencial perante os profissionais e prestar um atendimento diferenciado, ingressar no mercado de trabalho e conquistar os seus primeiros clientes. Formada em Direito e Recursos Humanos, é tradutora de grego e recentemente se tornou professora na Coletividade Helênica de São Paulo. É nossa consultora curricular e de perfil. |
![]() Walter AragãoTradutor de inglês, espanhol e português. Possui domínio na formatação ou diagramação de arquivos. |
![]() Thatna DiasÉ qualificada e especializada em tradução jurídica. Está principalmente interessada em contratos, NDAs, peças processuais, agravos, patentes, procurações, estatutos, cartas rogatórias, memorandos, entre outros. Tem conhecimento geral do direito brasileiro e do direito americano. Possui capacidade de redação jurídica, domínio de terminologia específica e capacidade de padronização de terminologias. É graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Nove de Julho. |
![]() Alfredo Guigou |
![]() Malu KrettliExtremamente apaixonada por idiomas, começou a traduzir como um hobby: histórias, HQs, legendagem de vídeos de seu interesse. Competente no desenvolvimento de traduções e legendas. Tem experiência de 8 anos no mercado freelancer. Preza por um trabalho rápido, mas com extrema qualidade. Está sempre em busca de se aprimorar em novos cursos. É responsável pela legendagem dos vídeos do site Worldpackers. Trabalha com inglês, português, espanhol e mandarim. |
![]() Claudionor Ritondale |


MÓDULOS
Conheça os módulos disponíveis, assim como as datas e horários dos encontros.
*As aulas que já foram gravadas podem ser acessadas pelos alunos inscritos, clicando nos links abaixo no dia e hora do encontro.
*Os horários são baseados no horário de Brasília, GMT-3.
Abril de 2023
Tradução de Jogos, com Jônatas Bica
Vamos oferecer a Turma 4 de Tradução de Jogos. As aulas serão ao vivo pelo Zoom e também ficarão gravadas.
11 de abril: Introdução à localização de jogos e narrativa
18 de abril: Descrição de habilidades e mensagens de sistema
25 de abril: Dicas de glossário e pesquisa
29 de abril: Aula prática 1
2 de maio: Erros em tradução de jogos
6 de maio: Aula prática 2
Valor: R$ 180, pode ser pago no cartão ou por transferência bancária (pix)
Fevereiro de 2023
Viver de Tradução - Como entrar e se estabelecer no mercado de tradução
Teremos a primeira turma de 2023 começando em fevereiro, e você poderá começar a conquistar clientes de tradução e potencializar a sua carreira internacionalmente. As aulas serão às 19:00, com 1 hora e meia de duração cada uma, no Zoom.
7 de fevereiro: Prospecção de clientes
14 de fevereiro: Ferramentas de tradução
23 de fevereiro: Preços, cobrança e lucro
28 de fevereiro: Dicas gerais sobre o mercado
7 de março: Organização e planilhas
14 de março: Produtividade
21 de março: Aula extra com outras dicas
Fevereiro de 2022
Julho de 2022
Novidades!
Em parceria com o canal Tech Traduções, do tradutor Rony Salles, oferecemos agora um conjunto de cursos sobre diversas tecnologia da tradução. Os cursos já aconteceram e suas gravações podem ser obtidas. Novas turmas estão sendo formadas continuamente também. E existe um grupo de alunos para acompanhamento e interação sobre ferramentas CAT e outros recursos tecnológicos da tradução.
memoQ para iniciantes
2 horas, R$ 80
− criar projetos
− criar e verificar TMs ativas
− realizar tradução
− inserir tags
− criar comentários e marcações
− inserir marcas de revisão
− criar glossários
− inserir termos ao glossário
− dividir e juntar segmentos (split/join)
− realizar QA
− exportar arquivo traduzido e memoQ XLIFF

Trados para iniciantes
3 horas, R$ 80
− criar projetos
− criar e usar memórias de tradução (TMS)
− inserir tags
− usar glossários
− inserir novos termos no glossário
− realizar controle de qualidade – QA Checker
− exportar arquivos traduzidos
− abrir projetos SDLPROJ
− abrir arquivos SDLXLIFF
− abrir arquivos SDLPPX (Package)
− criar SDLRPX (Return Package)

MS Word para Tradutores e Revisores
3 horas, R$ 80
− formatar textos e parágrafos
− lista com marcadores e com numeração
− configurar tabulação
− criar tabelas
− quebra de página e quebra de seção
− criar estilos (usar os títulos nessa página)
− criar sumário (usar essa página)
− revisão (usar controle de alterações)

Trados avançado
3 horas, R$ 80
− Criar Projetos com Subpastas
− Mesclar Vários Arqs. p/Traduzir
− Buscar na TM
− Editar TM (buscar, substituir e confirmar)
− Configurar QA Avançado
− Filtro de Segmentos
− Batch Task (Perfect Match + XLIFF)
− Exportar Arquivos Clean e Unclean
− Criar Return Package
− Atualizar Arquivos em Andamento
− Adicionar Arqs. em Andamento
− Mudar Status da Tradução
− Estilos de Exibição de Formatação

Criação e gestão de glossários
3 horas, R$ 80
− criar glossários no Editor do Trados
− criar glossários no SDL MultiTerm
− criar lista de verificação terminológica (picklist)
− Glossary Converter
− Exportar glossário em XML
− criar glossários do Kudoz (Proz)
− Qtranslate
− AutoSuggest Dictionary (Trados)
− Glossários grátis
Wordfast Pro
2 horas, R$ 80
− criar projetos
− criar glossários
− criar TM (memória de tradução)
− traduzir
− inserir tags
− criar comentários
− inserir termos ao glossário
− realizar QA
− exportar arquivos

Xbench
2 horas, R$ 80
− adicionar arquivos bilíngues
− plugin Xbench no Trados
− analisar erros no arquivo
− editar e atualizar
− adicionar glossário
− realizar checklist
− exportar relatório

Matecat
2 horas, R$ 80
− criar uma conta
− homepage: Project name, languages, TM & Glossary, file formats
− criar um projeto: Configurar memórias
− visualizar relatório de palavras
− realizar tradução e inserir tags (Guess tags)
− criar e importar glossários
− criar e importar MT
− pesquisar na memória e no glossário
− exportar TM e glossários
− QA – controle de qualidade
− exportar arquivo traduzido

Tradução de Máquina com controle de qualidade
3 horas, R$ 80
− criar alinhamentos de trad. de máquina
− buscar e substituir
− configurar o QA checker
− configurar o Tag Verifier
− aplicar filtros para revisão
− alterar status de segmentos
− tradução de textos bicolunados: ocultar, preparar, finalizar
− Qtranslate: configuração e uso

Diagramação para tradutores
3 horas, R$ 80
− conversores grátis de PDF OCR;
− conversores pagos de PDF OCR;
− conversão;
− edição e formatação de textos no MS Word;
− remover quebras indevidas de parágrafos; (^p)
− formatar sumários com Pincel de Formatação;
− inserir caixas de texto;
− desenhar caixas de texto;
− criar e formatar tabelas;
− limpar tags indesejáveis.
Anos anteriores
Agosto de 2020
Setembro de 2020
Outubro de 2020
Viver de Tradução, Juliano Martins: 1,2,3,4
Marca Pessoal, Natasha Gonda: 1,2,3,4,5
Empreendedor, André Ribeiro: 1,2
Tradução Jurídica, Thatna Dias: 1,2
Viver de Tradução, Juliano: 1,2,3,4
Marca Pessoal, Natasha: 1,2,3,4
Tradução de Jogos, Jônatas Bica: 1,2,3,4
Empreendedor, André Ribeiro: 1,2
Português para Tradutores,
Fonética e Pronúncia em Inglês,
Organização e Produtividade,
CAT tools, Rony Sales (Trados e memoQ): 1,2,3
Novembro de 2020
Viver de Tradução, Juliano Martins: 1,2,3,4
Legendagem, Malu Krettli: 1,2,3,4,5
Marketing no Instagram, Natasha Gonda: 1,2
Tradução de Jogos, Jônatas Bica: 1,2,3,4,5,6
CAT tools, Rony Sales (Trados e memoQ): 1,2
Janeiro de 2021
Fevereiro de 2021
Março de 2021
Abril de 2021
Maio de 2021
Módulo Carreira, com Natasha Gonda
Carta de apresentação, Currículo e LinkedIn
CAT tools avançadas, Rony Salles: 1, 2
Viver de Tradução, Juliano Martins: 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6
Legendagem, Malu Krettli: 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6
Junho de 2021
Agosto de 2021
Trados, memoQ e Wordfast, Rony Salles
Português para Tradutores,
SmartCat com Luiz Fernando: 1,2,3,4,5
De repente, intérprete!,
Versão para Inglês, Clara Barros: 1, 2, 3, 4
English Pronunciation, Robson Ribeiro: 1, 2, 3, 4
Tradução de arquivos PDF, Luiz Fernando: 1, 2
Trados, memoQ, QTranslate, Rony Salles: 1, 2, 3
Tradução de Jogos, Jônatas Bica: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Outubro de 2021
Módulo Carreira, Natasha Gonda: 1, 2, 3
Novembro de 2021

PALESTRAS
Assista às palestras gratuitas que foram promovidas
pelos canais Viver de Tradução e Poliglotar.
A luta diária em busca de uma rotina tradutória saudável (Lorena Borges, 2021)
Penso, logo "sabo" (Lia Bittencourt, 2021)
Anne With an E X Anne of Green Gables — Das Páginas para as Telas (Tully Ehlers, 2021)
Do atleta ao fã de Harry Potter, tem linguística pra todo mundo (Vitor Hochsprung, 2021)
As muitas funções do 'que' e do 'se' em português (Claudionor Aparecido Ritondale, 2021)
Uma brasileira nos EUA: O que aprendi ensinando escrita para americanos (Clara Barros, 2021)
Afinal de contas, o que é o gênero neutro? Uma análise da história da língua (Juan Rodrigues, 2021)
Nas trilhas da tradução para o ensino de línguas (Gisele Tyba Orgado, 2021)
Shakespeare in Conversation (Janaina Rosa, Filipe Avila, Fernanda Moura, 2021)
Interpretação comunitária: como e por quê? (Judy Um, 2021)
Translation Cubed: A 3-level translation-based methodology (David Allen Martin II, 2021)
Estratégias de Marketing para Tradutores (Camila Teles, 2021)
Aprendizado de máquina aplicado à tradução (Nauber Gois, 2021)
Contabilidade e Tributação para Tradutores (Leonardo Locatelli, 2021)
Tradução e tecnologia: perspectivas para o futuro da profissão (Juliano, 2021)
Tradução de Poesia (Claudionor Ritondale, 2021)
Beginning the translation process as an independent author (Elizabeth Beckett, 2021), em português aqui.
Português jurídico: aspectos práticos (Andrea Albuquerque e Thatna Dias, 2020)
A conquista do cliente em qualquer gênero tradutório (Ligia Ribeiro, 2020)
The perspective of a translation agency on the market (Melissa Hebin, 2020), em português aqui.
Método da Tradução Simultânea (Raquel Ilha e Otto Mendonça, 2020)
A importância da marca pessoal para um tradutor (Natasha Gonda, 2020)
Carteira qualificada de clientes internacionais de tradução (André Ribeiro, 2020)
Oportunidades laborales para traductores e intérpretes nóveles (Jenny García, 2020)
Querer é poder (César Melo, 2020)
A Vírgula – Noções de análise sintática (Lia Bittencourt, 2020)
Tradução, Imigração e Direitos Humanos (Cristiano Alves, 2020)
Simpósio de Variedades Linguísticas na Tradução (Poliglotar 2020)
How Can Polyglots Become Translators? (Polyglot Conference 2020)
O mercado de tradução (Ricardo Souza, 2019)
Libras - a língua dos brasileiros surdos (Paloma Bueno, 2019)
A fantástica história da tradução no Brasil (Damiana Rosa de Oliveira, 2019)
Desvendando as particularidades da audiodescrição (Ligia Ribeiro, 2019)
Tradução: o que é convincente e o que não é (Claudionor Ritondale, 2019)
LinkedIn para iniciantes: como entrar no mercado de trabalho (Karine Souto, 2019)
Mesa redonda sobre tradução literária (Poliglotar 2019)
Como se infiltrar e conquistar o mercado internacional de tradução (Juliano, Abrates 2019)
O mercado de Libras (Mariana Farias Lima, 2018)
Qué he hecho para mejorar como intérprete de conferencia (Sávio Bezerra, 2018)
An unconventional approach to becoming a literary translator (Elena Tereshchenkova, 2018)
Hacia una nueva gramática del cuerpo (João Paulo Lima, 2018)
Ensino da Língua Brasileira de Sinais na Educação Infantil (Marina Figueiredo, 2018)
Como se tornar um tradutor do Duolingo (Emerson Werneck, 2017)
Associações de tradutores e seu papel na vida do tradutor (Abrates, 2017)
Tradução e tecnologia: conflito ou parceria? (Ricardo Souza, 2017)
So you want to be a conference interpreter? (Rodrigo Bonet, 2017)
Tradução Audiovisual: Legendagem para surdos (Malena Monteiro, 2016)
Traduttore, Traditore: A infidelidade do ato de escrever (Marília Lovatel, 2016)

COMO FUNCIONA
Os encontros com os mentores acontecerão na plataforma Zoom, que pode ser baixada gratuitamente aqui.
Você pode assistir às aulas no seu computador, telefone ou qualquer dispositivo móvel.
Os links para os encontros serão compartilhados com os alunos
por e-mail ou WhatsApp.
Cada encontro dos módulos da mentoria terá a duração de 1 hora ou 1,5 hora.
As aulas serão gravadas, e os alunos terão acesso para assistir depois,
por um tempo limitado.
Você pode escolher os módulos conforme a sua necessidade
de desenvolvimento profissional, montando a sua própria
carga horária, de acordo com os módulos oferecidos em cada mês.
Temos grupos no WhatsApp para acompanhamento dos alunos,
interação e troca de ideias.

INVESTIMENTO
Para avançar na profissão, temos que estar sempre nos capacitando.
A Mentoria Viver de Tradução acredita na educação continuada e reciclagem dos profissionais.
Fazer cursos, participar de congressos, oficinas e encontros de tradutores e intérpretes são formas excelentes
de se manter atualizado com as necessidades do mercado, os avanços tecnológicos e conhecer a diversidade de serviços que podemos oferecer no mercado linguístico.
Por isso, todo mês oferecemos módulos diferentes, que vão complementando uns aos outros, de forma que os profissionais que participam das nossas mentorias possam estar em dia com o que há de mais moderno no mercado internacional de tradução, consequentemente estando preparados para atender aos seus clientes com excelência e se destacar na profissão.
Cada módulo tem uma carga horária diferente, então os preços dependem disso. Um módulo só será oferecido quando a turma tiver pelo menos 10 alunos.
É isso! Agora escolha de que módulos você vai querer participar, dependendo da sua necessidade de desenvolvimento profissional.
Formas de pagamento
Depois de efetuar o pagamento, entre em contato e indique os módulos selecionados.
Transferência bancária:
Banco do Brasil, agência 4439-3, conta corrente 7356-3
Bradesco, agência 564, conta corrente 122168-0
NuBank, agência 001, conta corrente 84240951-4
Nome: Juliano Timbó Martins
CPF: 840.038.393-15
Cartão de crédito:
Observação: para pagamento no cartão, deve-se efetuar um pagamento separado para cada módulo diferente.
Tradução de Jogos com Jônatas Bica
R$ 180 (cento e oitenta reais), clique aqui para pagar.
O Mercado de Tradução e Interpretação com Juliano Timbó Martins
R$ 190 (cento e noventa reais), clique aqui para pagar.
Cursos Tech Traduções com Rony Salles
1 curso por R$ 80 (oitenta reais), clique aqui para pagar.
2 cursos por R$ 160 (cento e sessenta reais), clique aqui para pagar.
3 cursos por R$ 240 (duzentos e quarenta reais), clique aqui para pagar.
Bem-vindo à Mentoria Viver de Tradução! Desejamos muito sucesso!

EVENTOS
Podemos organizar o seu evento on-line: reuniões, conferências, encontros, seminários.
Se o seu evento tiver a necessidade de tradução simultânea, podemos oferecer os serviços de profissionais experientes, então todos os participantes ficarão à vontade para falar nas suas próprias línguas, enquanto entendem uns aos outros sem dificuldades.
Deixe a organização conosco e fique mais livre para preparar as suas apresentações!
CONTATO
E-mail:
Fale conosco:
Preencha o formulário abaixo
e entraremos em contato.
Telefone:
(85) 98813-7143